Saturday, 24 February 2024

希望的叮嚀 《Whispering Hope》

作曲:Septimus Winner       司琴:Charlie Yeung
作詞:楊家聲       詠唱:Joseph Yeung





細語輕輕的慰藉     聽似天音唱詠
命運若多幻變       毌忘愛恒永
且等風掠過        待暴雨盡停
希望在明天        步入風雨後晴

愁雲散     是希望的叮嚀
動我心神   愉快地聆聽

見天色靄暮       四處昏灰悄靜
夜幕倍黑愈暗     更見燦爛眾星
心中不要害怕     莫懼夜半魅形
希望在明天       日漸升見黎明

愁雲散     是希望的叮嚀
動我心神   愉快地聆聽




【作者歌曲簡介】
Septimus Winner(1827-1902)出生於美國賓州費城, 是十九世紀美國一位作曲家、詩人及小提琴家,父親以製造小提琴為業。他在音樂方面的造詣大部分是自學的,並經營了一家音樂商店,教授各種樂器,並在費城銅管樂隊等音樂團體演奏。 他創作或編輯了200多卷音樂,涉及20多種樂器,並為小提琴和鋼琴製作2,000首改編作品。Septimus Winner 曾用多個筆名發表他的作品。1868年,他以 Alice Hawthorne 之名,發表 Whispering Hope。有稱英文曲詞的創作意念來自希伯來書6:18-20。該段經文說: 我們這些尋求避難所的人得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在目前的希望;我們拿著這希望當作靈魂安全而堅固的錨。歌曲發表後不久,已廣為教會使用並收納於它們的聖詩集內,傳頌至今。


【譯者小語】
年青時,便愛上這首歌。喜歡它的旋律,喜歡它的詩意。
後來,更欣賞它能跳出宗教歌/曲的圈子。没有提及神,天主,基督,聖靈。但字裏行間,帶我們進入超越的境界。
希望:只能基於永恒天主的愛和全能。只有信赖天主,能使我們肯定風雨自會過去,晴天必然再來,黑暗必然消失,光明一定會再來。
我很高興能把歌詞從英語翻譯到中文。不是每字直譯,而是意譯,希望能掌握和保持原文的詩意。                 ~ 譯者 楊家聲,20242月 ~






No comments:

Post a Comment